📰 Today’s Highlights / 今日要闻
中东地区今日局势复杂多变,以霍尔木兹海峡危机为核心的地区紧张局势持续升级。伊朗伊斯兰革命卫队声称因以色列违反黎巴嫩停火协议而暂停霍尔木兹海峡航运,此举直接威胁全球能源供应链的稳定。尽管美伊之间达成了停火协议,地区冲突仍在继续,以色列对黎巴嫩发动大规模打击造成254人死亡、1165人受伤。与此同时,沙特能源基础设施遭受协调攻击,日产能减少70万桶,加剧了能源市场的不稳定。然而,外交努力也在积极推进:巴基斯坦承诺为本周末在伊斯兰堡举行的美伊和谈提供最高支持,以色列总理内塔尼亚胡宣布将开始与黎巴嫩的直接谈判,显示出各方对通过对话解决危机的意愿。阿克萨清真寺在关闭40天后重新开放,为地区带来了一些积极信号,但巴林和科威特等海湾国家遭受无人机攻击,表明地区安全形势依然脆弱。
Today’s Middle East presents a complex and volatile situation, with the Strait of Hormuz crisis at the center of escalating regional tensions. Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps claimed to have halted shipping through the Strait of Hormuz due to alleged Israeli violations of the Lebanon ceasefire agreement, directly threatening global energy supply chain stability. Despite a ceasefire agreement between the US and Iran, regional conflicts continue, with Israel launching large-scale strikes on Lebanon resulting in 254 deaths and 1,165 injuries. Meanwhile, Saudi Arabia’s energy infrastructure faced coordinated attacks, reducing daily capacity by 700,000 barrels, further destabilizing energy markets. However, diplomatic efforts are also actively progressing: Pakistan pledged highest support for US-Iran peace talks scheduled for this weekend in Islamabad, and Israeli Prime Minister Netanyahu announced the start of direct negotiations with Lebanon, demonstrating parties’ willingness to resolve crises through dialogue. The reopening of Al-Aqsa Mosque after a 40-day closure brought some positive signals to the region, but drone attacks on Gulf states like Bahrain and Kuwait indicate that regional security remains fragile.
🌍 Regional & International News / 地区与国际新闻
Iran Halts Strait of Hormuz Shipping Over Lebanon Ceasefire Violations
Saudi Gazette
伊朗伊斯兰革命卫队周四声称,由于以色列违反黎巴嫩停火协议,霍尔木兹海峡的航运大幅放缓并最终停止。据海上交通追踪数据显示,目前没有船只通过霍尔木兹海峡。此前有报道称,在美国和伊朗之间达成的为期两周的停火协议于周二生效后,交通开始恢复。德黑兰对以色列的指控发生在白宫坚持认为黎巴嫩不是美伊脆弱停火协议一部分的时候。据黎巴嫩当局称,以色列周三对黎巴嫩发动了最大规模的打击,造成重大伤亡。革命卫队表示,该计划的关键条款之一是伊朗继续对霍尔木兹海峡进行”智能管理”,并声称美国总统特朗普接受了该海峡仍将”在伊朗控制之下”。声明称,确认为伊朗拥有的两艘油轮在当天早些时候通过了海峡,一艘来自中国船队的油轮也安全通过。革命卫队表示,在以色列发动被描述为对黎巴嫩的大规模攻击几分钟后,通过海峡的”所有船舶交通”都被停止。
Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps claimed Thursday that shipping through the Strait of Hormuz slowed sharply and then stopped following what it said was an Israeli ceasefire violation in Lebanon. According to MarineTraffic vessel-tracking data, no ships are currently shown transiting the Strait of Hormuz. This follows reports that traffic had begun to resume after a two-week ceasefire agreement between the United States and Iran took effect Tuesday. Tehran’s accusation against Israel came as the White House maintained that Lebanon is not part of the fragile ceasefire deal between the US and Iran. Israel Wednesday launched its largest strikes on Lebanon, inflicting heavy casualties, Lebanese authorities said. The IRGC said one of the plan’s key provisions is Iran’s continued “smart management” of the Strait of Hormuz, claiming that US President Donald Trump accepted that the strait would remain “under Iran’s control.” The statement said two oil tankers confirmed to be Iranian-owned transited the strait early in the day, and a tanker from China’s fleet also passed safely. The IRGC said additional tanker traffic did not follow and that “all ship traffic” through the strait was halted minutes after Israel launched what it described as a large-scale attack on Lebanon.
Pakistan Pledges Support for US-Iran Peace Talks
Saudi Gazette
巴基斯坦周四表示将为美国和伊朗之间的和谈提供”最高支持”,这些谈判定于本周末在伊斯兰堡举行。巴基斯坦外交部长比拉瓦尔·布托·扎尔达里在与美国国务卿安东尼·布林肯通话后发表声明说,巴基斯坦”决心确保谈判成功”。扎尔达里强调,作为调解人,巴基斯坦将提供所有必要的后勤支持和外交便利。这些高风险谈判被视为结束地区紧张局势的关键机会。白宫此前表示,特朗普总统对谈判的前景”谨慎乐观”,同时警告说任何破坏和平进程的行为都将面临”严厉后果”。伊斯兰堡当局已宣布周末放假两天,以便专注于为这些关键的外交会谈提供支持。分析人士认为,巴基斯坦作为调解人的作用对于建立双方之间的信任至关重要,特别是在霍尔木兹海峡和黎巴嫩问题上存在持续分歧的情况下。
Pakistan pledged Thursday to provide “highest support” for peace talks between the United States and Iran scheduled for this weekend in Islamabad. Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari said in a statement after speaking with US Secretary of State Antony Blinken that Pakistan is “determined to ensure the success of negotiations.” Zardari emphasized that as mediator, Pakistan will provide all necessary logistical support and diplomatic facilitation. The high-stakes talks are seen as a critical opportunity to end regional tensions. The White House has previously said that President Trump is “cautiously optimistic” about the prospects for talks, while warning that any attempts to undermine the peace process would face “severe consequences.” Islamabad authorities have declared a two-day holiday over the weekend to focus on supporting these crucial diplomatic talks. Analysts believe Pakistan’s role as mediator is crucial for building trust between the parties, especially given ongoing disagreements over the Strait of Hormuz and Lebanon.
Saudi Energy Sites Hit in Coordinated Attacks
Saudi Gazette
沙特阿拉伯周四报告称,其能源基础设施遭受协调攻击,导致一人死亡并严重影响石油生产和出口。攻击目标包括延布的萨姆瑞夫炼油厂、朱拜勒的萨托普设施、拉斯塔努拉炼油厂和利雅得炼油厂,直接影响了向全球市场出口成品油。东西管道也受到攻击,每日产能减少70万桶,总体石油产量削减60万桶。沙特能源部发言人表示,这些攻击是”蓄意破坏该地区能源供应”的企图,强调沙特将采取一切必要措施保护其能源基础设施。攻击发生在美伊停火协议签署后不久,引发了对地区稳定和全球能源供应的新担忧。沙特防空系统成功拦截了多枚弹道导弹和无人机,但一些攻击仍然命中目标。政府承诺将迅速修复受损设施并恢复正常生产水平。国际社会谴责了这些攻击,认为这违反了国际法并威胁全球能源安全。
Saudi Arabia reported Thursday that its energy infrastructure came under coordinated attacks, killing one person and severely affecting oil production and exports. Attacks targeted major refining facilities including SAMREF in Yanbu, SATORP facility in Jubail, Ras Tanura refinery, and Riyadh refinery, directly impacting exports of refined products to global markets. The East-West pipeline was also hit, reducing daily capacity by 700,000 barrels, with overall oil output cut by 600,000 barrels per day. A Saudi Energy Ministry spokesman said the attacks were a “deliberate attempt to sabotage the region’s energy supplies,” emphasizing that Saudi Arabia would take all necessary measures to protect its energy infrastructure. The attacks occurred shortly after the US-Iran ceasefire agreement was signed, raising new concerns about regional stability and global energy supplies. Saudi air defense systems successfully intercepted multiple ballistic missiles and drones, but some attacks still hit their targets. The government pledged to quickly repair damaged facilities and restore normal production levels. The international community condemned the attacks, viewing them as violations of international law and threats to global energy security.
Netanyahu Approves Direct Negotiations with Lebanon
Asharq Al-Awsat
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡周四宣布,他已指示相关官员尽快开始与黎巴嫩的直接谈判。这一决定是在美国总统特朗普施压要求减少对黎巴嫩的军事打击以促进与伊朗的和谈后做出的。内塔尼亚胡在声明中说:”我已下达指示,以最快速度开始与黎巴嫩的直接谈判。”这标志着以色列政策的重大转变,此前以色列一直坚持通过美国等第三方进行间接谈判。黎巴嫩政府对这一发展表示欢迎,但强调任何谈判都必须基于联合国安理会第1701号决议和国际法。真主党官员表示拒绝任何直接谈判,坚持认为抵抗是黎巴嫩的合法权利。分析人士认为,这一决定反映了以色列在国际压力下寻求通过外交途径解决危机的努力,特别是在美伊停火协议的背景下。然而,谈判面临重大挑战,包括真主党武装问题和边境划界争议。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu announced Thursday that he has instructed officials to begin direct negotiations with Lebanon as soon as possible. This decision came after US President Trump pressured for reduced military strikes on Lebanon to facilitate peace talks with Iran. Netanyahu said in a statement: “I have given instructions to begin direct negotiations with Lebanon at the fastest possible speed.” This marks a significant shift in Israeli policy, as Israel had previously insisted on indirect negotiations through third parties like the United States. The Lebanese government welcomed this development but emphasized that any negotiations must be based on UN Security Council Resolution 1701 and international law. Hezbollah officials expressed rejection of any direct negotiations, insisting that resistance is Lebanon’s legitimate right. Analysts believe this decision reflects Israel’s effort to seek diplomatic solutions to the crisis under international pressure, particularly in the context of the US-Iran ceasefire agreement. However, negotiations face major challenges including the Hezbollah armed issue and border demarcation disputes.
Link: https://aawsat.com/node/5154126/israel-lebanon-negotiations
Al-Aqsa Mosque Reopens After 40-Day Closure
Saudi Gazette
在被以色列关闭40天后,阿克萨清真寺周四重新向巴勒斯坦穆斯林开放。数千名信徒涌入这座伊斯兰教第三圣地进行祈祷,场面充满情感。许多信徒流下眼泪,高呼”真主至大”的赞美声响彻整个清真寺院落。这次重新开放是在国际社会对长期关闭进行强烈谴责后实现的。约旦作为圣地的监护人,一直在与以色列当局协商重新开放事宜。以色列当局表示,关闭是出于”安全考虑”,但巴勒斯坦官员谴责这是对宗教自由的侵犯。重新开放被视为美伊停火协议产生积极影响的一个迹象。伊斯兰合作组织秘书长对重新开放表示欢迎,同时呼吁确保所有穆斯林都能自由进入圣地。宗教学者强调,阿克萨清真寺在伊斯兰世界的重要地位,称其关闭对全球穆斯林来说都是痛苦的经历。
Al-Aqsa Mosque reopened Thursday to Palestinian Muslims after being closed by Israel for 40 days. Thousands of worshippers flooded into Islam’s third holiest site for prayers in emotional scenes. Many worshippers wept with tears of joy as chants of “Allahu Akbar” (God is Greatest) echoed throughout the mosque compound. The reopening came after strong international condemnation of the prolonged closure. Jordan, as custodian of the holy sites, had been negotiating with Israeli authorities for the reopening. Israeli authorities said the closure was due to “security concerns,” but Palestinian officials denounced it as a violation of religious freedom. The reopening is seen as a sign of positive effects from the US-Iran ceasefire agreement. The Secretary-General of the Organization of Islamic Cooperation welcomed the reopening while calling for ensuring all Muslims have free access to the holy sites. Religious scholars emphasized the importance of Al-Aqsa Mosque in the Islamic world, saying its closure was a painful experience for Muslims worldwide.
Iran Reports Over 3,000 Casualties from US-Israel Strikes
Saudi Gazette
伊朗周四报告称,在美国和以色列对其境内目标发动的攻击中,已有超过3000人丧生,数千人受伤。伊朗卫生部发言人表示,大部分伤亡发生在德黑兰、伊斯法罕和阿巴丹等主要城市,关键基础设施成为主要攻击目标。死伤者包括平民和军事人员,医院系统面临巨大压力处理大量伤患。伊朗最高领袖阿里·哈梅内伊的儿子穆杰塔巴在纪念其父亲的仪式上发誓要为死者报仇,称伊朗”永远不会放弃我们的权利”。国际红十字会谴责对民用基础设施的”蓄意威胁”,呼吁各方遵守国际人道主义法。伊朗政府表示正在评估损失并准备重建工作,同时强调将通过外交途径寻求解决方案。这些数字加剧了对地区人道主义危机的担忧,联合国秘书长的特使已访问德黑兰,会见了伊朗官员并视察了受攻击的地点。
Iran reported Thursday that over 3,000 people have been killed and thousands injured in US-Israel strikes on targets within its territory. An Iranian Health Ministry spokesman said most casualties occurred in major cities including Tehran, Isfahan, and Abadan, with critical infrastructure being primary targets. The casualties include both civilians and military personnel, with hospital systems under enormous pressure handling the large number of wounded. Mojtaba Khamenei, son of Supreme Leader Ali Khamenei, vowed revenge for the dead during a ceremony commemorating his father, saying Iran “will never give up our rights.” The International Committee of the Red Cross condemned “deliberate threats” to civilian infrastructure and called on all parties to comply with international humanitarian law. The Iranian government said it is assessing the damage and preparing reconstruction work while emphasizing it will seek solutions through diplomatic channels. These figures have heightened concerns about the regional humanitarian crisis, and a UN Secretary-General envoy has visited Tehran, meeting with Iranian officials and inspecting attacked sites.
Link: https://saudigazette.com.sa/article/660391/world/iran-says-over-3000-killed-in-us-israel-strikes
Crown Prince and UK PM Discuss Regional Stability
Saudi Gazette
沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼与英国首相基尔·斯塔默周四在吉达举行会议,重申双方对地区稳定的支持。会谈聚焦于当前的地区危机、双边关系以及经济合作机会。王储强调了沙特阿拉伯在促进地区和平与稳定方面的作用,而斯塔默则赞赏沙特在调解冲突方面的努力。两位领导人讨论了英国对沙特”2030愿景”经济转型计划的支持,包括在可再生能源、技术和金融服务领域的合作。会议还涉及了在红海和霍尔木兹海峡确保航行安全的重要性。斯塔默表示,英国致力于支持该地区的和平进程,并愿意在外交努力中发挥建设性作用。双方同意加强在反恐、网络安全和气候变化等全球挑战方面的合作。这次会议被视为在地区紧张局势期间加强英沙关系的重要步骤,两国都强调通过对话和外交解决争端的重要性。
Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman met with British Prime Minister Keir Starmer Thursday in Jeddah, reaffirming both sides’ support for regional stability. The talks focused on the current regional crisis, bilateral relations, and economic cooperation opportunities. The Crown Prince emphasized Saudi Arabia’s role in promoting regional peace and stability, while Starmer praised Saudi efforts in mediating conflicts. The two leaders discussed UK support for Saudi Arabia’s Vision 2030 economic transformation plan, including cooperation in renewable energy, technology, and financial services. The meeting also addressed the importance of ensuring safe navigation in the Red Sea and Strait of Hormuz. Starmer expressed that the UK is committed to supporting peace processes in the region and willing to play a constructive role in diplomatic efforts. Both sides agreed to strengthen cooperation on global challenges including counter-terrorism, cybersecurity, and climate change. This meeting was seen as an important step in strengthening UK-Saudi relations during regional tensions, with both countries emphasizing the importance of resolving disputes through dialogue and diplomacy.
Saudi and Iranian Foreign Ministers Hold First Call Since Conflict
Saudi Gazette
沙特外交大臣费萨尔·本·法尔汉亲王与伊朗外长侯赛因·阿米尔-阿卜杜拉希安周四举行了自冲突开始以来的首次电话会谈,讨论地区降级措施。据沙特外交部声明,这通电话聚焦于减少紧张局势和探索外交解决方案的途径。两位外长强调了恢复地区稳定的重要性,并同意继续对话以防止进一步升级。费萨尔亲王重申了沙特对通过和平手段解决争端的承诺,同时强调保护能源设施和确保航行自由的必要性。伊朗外长表达了对缓解紧张局势的意愿,但强调伊朗有权保卫自己免受攻击。双方讨论了实施停火协议的重要性以及确保所有各方遵守国际法的必要性。这次通话被视为外交努力的积极进展,分析人士认为沙特作为地区大国的调解作用对于建立各方之间的信任至关重要。两国外长同意保持沟通渠道开放。
Saudi Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan and Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian held their first phone call Thursday since the conflict began, discussing regional de-escalation measures. According to a Saudi Foreign Ministry statement, the call focused on reducing tensions and exploring pathways for diplomatic solutions. Both foreign ministers emphasized the importance of restoring regional stability and agreed to continue dialogue to prevent further escalation. Prince Faisal reiterated Saudi Arabia’s commitment to resolving disputes through peaceful means while emphasizing the necessity of protecting energy facilities and ensuring freedom of navigation. The Iranian Foreign Minister expressed willingness to ease tensions but stressed Iran’s right to defend itself from attacks. Both sides discussed the importance of implementing ceasefire agreements and the need to ensure all parties comply with international law. The call was seen as positive progress in diplomatic efforts, with analysts believing Saudi Arabia’s mediating role as a regional power is crucial for building trust among all parties. Both foreign ministers agreed to keep communication channels open.
GCC Seeks Permanent Solution for Regional Crisis
Saudi Gazette
海湾合作委员会(GCC)周四呼吁为当前的地区危机寻求永久解决方案,强调需要全面的外交方法来解决根本问题。在科威特举行的紧急部长级会议上,海合会成员国一致同意加强协调,以应对地区安全挑战。海合会秘书长贾西姆·布达维在会后发表声明说,单纯的临时停火是不够的,需要解决冲突的根本原因。与会部长们强调了保护能源基础设施和确保海上航线畅通的重要性,特别是在霍尔木兹海峡。海合会国家承诺向受冲突影响的平民提供人道主义援助,特别是在黎巴嫩和伊朗。声明还呼吁国际社会支持地区和平努力,并敦促所有各方回到谈判桌前。海合会成员国同意建立联合基金,用于冲突后重建工作。分析人士认为,海合会的统一立场对于为持久和平创造有利条件至关重要,该组织在地区外交中的影响力日益增强。
The Gulf Cooperation Council (GCC) called Thursday for a permanent solution to the current regional crisis, emphasizing the need for a comprehensive diplomatic approach to address underlying issues. At an emergency ministerial meeting held in Kuwait, GCC member states unanimously agreed to strengthen coordination to address regional security challenges. GCC Secretary-General Jasem Al-Budaiwi said in a post-meeting statement that temporary ceasefires alone are insufficient and that the root causes of conflicts need to be addressed. Ministers emphasized the importance of protecting energy infrastructure and ensuring the flow of maritime routes, particularly in the Strait of Hormuz. GCC countries committed to providing humanitarian aid to civilians affected by the conflict, especially in Lebanon and Iran. The statement also called on the international community to support regional peace efforts and urged all parties to return to the negotiating table. GCC member states agreed to establish a joint fund for post-conflict reconstruction work. Analysts believe that the GCC’s unified position is crucial for creating favorable conditions for lasting peace, with the organization’s influence in regional diplomacy increasingly prominent.
Link: https://saudigazette.com.sa/article/660394/saudi-arabia/gcc-seeks-permanent-solution-regional-crisis
Israel Launches Fresh Strikes Despite Ceasefire Agreement
Saudi Gazette
尽管存在停火协议,以色列周三对黎巴嫩发动了新一轮打击,进一步加剧了与伊朗停火协议的紧张局势。据黎巴嫩卫生部统计,最新的以色列打击造成至少254人死亡,1165人受伤。攻击目标包括贝鲁特南郊、贝卡谷地和南部地区的多个地点。以色列军方声称这些打击针对的是真主党的军事目标,但黎巴嫩官员指出大部分受害者是平民。国际社会对这些攻击表示强烈谴责,认为这破坏了脆弱的和平进程。法国总统马克龙呼吁立即停止”不相称的”攻击,并威胁可能暂停欧盟与以色列的协议。伊朗总统佩泽什基安表示,以色列对黎巴嫩的攻击使停火协议”毫无意义”。联合国秘书长古特雷斯的特使正在该地区进行外交努力,试图防止进一步升级。分析人士担心,持续的攻击可能导致更广泛的地区冲突,并破坏美伊之间的和平谈判。
Israel launched fresh strikes on Lebanon Wednesday despite the ceasefire agreement, further straining the Iran ceasefire deal. According to Lebanon’s Ministry of Health, at least 254 people were killed and 1,165 injured in the latest Israeli strikes. The attacks targeted multiple locations in Beirut’s southern suburbs, the Bekaa Valley, and southern regions. The Israeli military claimed these strikes targeted Hezbollah military objectives, but Lebanese officials noted that most victims were civilians. The international community strongly condemned these attacks, viewing them as undermining the fragile peace process. French President Macron called for immediate cessation of “disproportionate” attacks and threatened possible suspension of EU agreements with Israel. Iranian President Pezeshkian said Israel’s attacks on Lebanon render the ceasefire agreement “meaningless.” UN Secretary-General Guterres’ envoy is conducting diplomatic efforts in the region trying to prevent further escalation. Analysts worry that continued attacks could lead to broader regional conflict and undermine peace talks between the US and Iran.
Four Die in English Channel Crossing Attempt
Saudi Gazette
法国当局周四报告称,在试图从法国穿越英吉利海峡前往英国的过程中,四名移民死亡。据法国海岸警卫队称,这一悲剧发生在法国北部滨海城市埃基恩海滩附近,当时移民们试图登上一艘小船。救援人员从水中救起了几人,其中一人因体温过低接受紧急治疗。这起事件再次凸显了危险的海峡穿越尝试所面临的致命风险。英国和法国官员表示,恶劣的天气条件和超载的船只使这些穿越变得极其危险。联合国难民署呼吁为寻求庇护者提供更安全、合法的途径,以防止此类悲剧。英国内政大臣表示,政府正在与法国合作,打击人口走私网络并阻止这些危险的旅程。慈善组织批评缺乏安全的合法移民路线迫使绝望的人们冒生命危险。这一事件发生在英法两国就移民问题进行密集谈判的背景下。
French authorities reported Thursday that four migrants died while attempting to cross the English Channel from France to the United Kingdom. According to French Coast Guard, the tragedy occurred near the French coastal town of Équihen-Plage in northern France when migrants were trying to board a small boat. Several people were rescued from the water, including one person urgently treated for hypothermia. The incident again highlights the deadly risks faced in dangerous Channel crossing attempts. British and French officials said harsh weather conditions and overcrowded boats make these crossings extremely dangerous. The UN Refugee Agency called for safer, legal pathways for asylum seekers to prevent such tragedies. The UK Home Secretary said the government is working with France to combat people smuggling networks and deter these dangerous journeys. Charity organizations criticized the lack of safe legal migration routes forcing desperate people to risk their lives. This incident occurred amid intensive negotiations between the UK and France on migration issues.
Link: https://saudigazette.com.sa/article/660396/world/four-die-trying-board-boat-channel-crossing-attempt
Saudia Airlines to Resume Flights to Gulf Cities
Saudi Gazette
沙特阿拉伯航空公司(Saudia)宣布将从4月11日起部分恢复飞往迪拜、阿布扎比和安曼的航班服务。该航空公司敦促乘客在前往机场前检查航班状态,因为服务将逐步恢复正常。停飞是由于地区安全担忧和空域关闭而实施的预防措施。航空公司发言人表示,安全仍然是首要考虑,所有航班将根据最新的安全评估进行调度。恢复的航班将包括利雅得、吉达和达曼的主要航线,重点服务商务和必要旅行。乘客被建议通过官方网站和移动应用程序获取最新的航班信息和时刻表变更。沙特民航总局与地区伙伴密切合作,确保航空安全和空域管理。这一决定反映了地区情况的改善以及对恢复正常航空服务的信心。其他海湾航空公司也在评估何时可以全面恢复运营,行业专家预计将在未来几天内看到更多航班恢复。
Saudi Arabian Airlines (Saudia) announced it will partially resume flight services to Dubai, Abu Dhabi, and Amman starting April 11. The airline urged passengers to check flight status before heading to airports as services will be gradually restored to normal. Flight suspensions were implemented as precautionary measures due to regional security concerns and airspace closures. An airline spokesperson said safety remains the top priority, and all flights will be scheduled based on the latest security assessments. Resumed flights will include major routes from Riyadh, Jeddah, and Dammam, focusing on business and essential travel. Passengers are advised to get the latest flight information and schedule changes through the official website and mobile app. The Saudi Civil Aviation Authority is working closely with regional partners to ensure aviation safety and airspace management. This decision reflects improved regional conditions and confidence in resuming normal aviation services. Other Gulf airlines are also evaluating when they can fully resume operations, with industry experts expecting to see more flight resumptions in the coming days.
Bahrain Intercepts Seven Drones in Recent Hours
Saudi Gazette
巴林国防军周四报告称,在过去几小时内成功拦截了七架敌对无人机,这些无人机试图穿越该国空域。巴林防空系统展现出高效能力,所有来袭无人机都被成功击落,没有造成伤亡或财产损失。巴林国王哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法赞扬了武装部队的警惕和专业水平。这些拦截行动是在地区紧张局势持续的背景下进行的,尽管美伊之间达成了停火协议。巴林当局表示,这些攻击企图表明了对该国主权和安全的明确威胁。海合会国家对巴林表示声援,谴责任何针对成员国的敌对行动。巴林政府重申其致力于维护地区稳定与和平,同时强调将继续保持高度戒备状态。安全部门正在调查这些无人机的来源和意图。国际社会对巴林遭受攻击表示关切,呼吁各方避免可能升级紧张局势的行动。
Bahrain’s Defense Forces reported Thursday the successful interception of seven hostile drones in recent hours that attempted to cross the country’s airspace. Bahrain’s air defense systems demonstrated high efficiency, with all incoming drones successfully shot down without casualties or property damage. King Hamad bin Isa Al Khalifa praised the armed forces’ vigilance and professionalism. These interceptions occurred amid continued regional tensions despite the US-Iran ceasefire agreement. Bahraini authorities said these attack attempts represent a clear threat to the country’s sovereignty and security. GCC countries expressed solidarity with Bahrain and condemned any hostile actions against member states. The Bahraini government reaffirmed its commitment to maintaining regional stability and peace while emphasizing it will continue to maintain high alert status. Security departments are investigating the source and intent of these drones. The international community expressed concern about attacks on Bahrain and called on all parties to avoid actions that could escalate tensions.
Link: https://saudigazette.com.sa/article/660398/saudi-arabia/bahrain-intercepts-seven-drones-recent-hours
Kuwait Reports Drone Attacks on Vital Installations
Saudi Gazette
科威特国防部周四报告称,该国正在处理针对重要设施的敌对无人机攻击,这些攻击者在穿越科威特空域后发动袭击。科威特防空系统正在积极应对这些威胁,当局表示正在采取所有必要措施保护国家基础设施。攻击目标包括几个重要的能源和工业设施,但科威特官员没有透露具体损失细节。科威特埃米尔谢赫纳瓦夫·艾哈迈德·贾比尔·萨巴赫下令加强所有重要设施的安全措施。这些攻击发生在美伊停火协议生效后不久,引发了对地区稳定性的新担忧。科威特政府谴责这些”懦弱的攻击”,并承诺将与地区伙伴合作确保集体安全。海合会紧急会议讨论了对这些攻击的协调回应。科威特议会议长呼吁国际社会对这些违反国际法的行为采取坚定立场。分析人士认为,针对海湾国家的攻击可能会破坏该地区脆弱的和平进程。
Kuwait’s Defense Ministry reported Thursday that the country is dealing with hostile drone attacks on vital installations after attackers breached Kuwaiti airspace. Kuwait’s air defense systems are actively responding to these threats, with authorities saying all necessary measures are being taken to protect national infrastructure. The attacks targeted several important energy and industrial facilities, but Kuwaiti officials did not disclose specific damage details. Kuwait’s Emir Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah ordered enhanced security measures for all critical facilities. These attacks occurred shortly after the US-Iran ceasefire agreement took effect, raising new concerns about regional stability. The Kuwaiti government condemned these “cowardly attacks” and pledged to work with regional partners to ensure collective security. A GCC emergency meeting discussed coordinated responses to these attacks. Kuwait’s National Assembly Speaker called on the international community to take a firm stance against these violations of international law. Analysts believe attacks on Gulf states could undermine the region’s fragile peace process.
Turkey Calls for Lebanon Inclusion in Ceasefire
Asharq Al-Awsat
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安周四呼吁将黎巴嫩纳入美伊停火协议,并警告说可能存在破坏和平进程的”挑衅行为”。在与美国国务卿安东尼·布林肯的电话会谈中,埃尔多安强调土耳其愿意在地区和平努力中发挥建设性作用。土耳其外交部发表声明说,埃尔多安表达了对黎巴嫩持续遭受攻击的关切,认为这违背了停火协议的精神。土耳其总统强调,任何持久的和平解决方案都必须包括对黎巴嫩主权的尊重和保护平民生命。埃尔多安还提议土耳其可以作为调解人帮助扩大停火协议范围。土耳其一直在该地区保持平衡的外交政策,与所有各方保持对话。分析人士认为,土耳其作为北约成员国和地区大国的独特地位使其能够在外交努力中发挥重要作用。土耳其政府表示准备为实现地区稳定提供任何必要的支持。
Turkish President Recep Tayyip Erdogan called Thursday for Lebanon’s inclusion in the US-Iran ceasefire agreement and warned of potential “provocations” to undermine the peace process. In a phone call with US Secretary of State Antony Blinken, Erdogan emphasized Turkey’s willingness to play a constructive role in regional peace efforts. The Turkish Foreign Ministry said in a statement that Erdogan expressed concern about continued attacks on Lebanon, viewing them as contrary to the spirit of the ceasefire agreement. The Turkish president emphasized that any lasting peace solution must include respect for Lebanese sovereignty and protection of civilian lives. Erdogan also proposed that Turkey could serve as mediator to help expand the scope of the ceasefire agreement. Turkey has maintained balanced diplomatic policy in the region, keeping dialogue open with all parties. Analysts believe Turkey’s unique position as a NATO member and regional power enables it to play an important role in diplomatic efforts. The Turkish government said it is prepared to provide any necessary support to achieve regional stability.
Link: https://aawsat.com/node/5154127/turkey-lebanon-ceasefire
China Restricts Civil Aviation Near Shanghai
Saudi Gazette
中国当局周四在上海沿海广大区域禁止民用航空,引发了对该地区可能发生军事活动的猜测。中国民航局发布的航行通告没有说明限制的具体原因,只是表示该措施将持续到另行通知。航空业消息人士表示,此类限制通常与军事演习或安全考虑有关。这一决定正值该地区紧张局势加剧之际,分析人士认为这可能与中美之间即将举行的峰会有关。上海是中国的金融中心,该地区的航空限制可能会影响国际商务旅行。中国外交部发言人表示,这是为了确保航空安全的”常规措施”,但拒绝提供更多细节。国际航空公司被建议重新规划通过该地区的航班路线。一些专家认为,这可能是为即将到来的重要政治活动或军事演习做准备。中国近期在该地区的军事活动有所增加,这一禁令进一步加剧了地区紧张局势。
Chinese authorities banned civil aviation Thursday in a wide area off Shanghai’s coast, sparking speculation about possible military activities in the region. A Notice to Airmen issued by China’s Civil Aviation Administration did not specify the specific reason for restrictions, only saying the measure would continue until further notice. Aviation industry sources said such restrictions are typically related to military exercises or security considerations. This decision comes amid heightened tensions in the region, with analysts believing it could be related to the upcoming US-China summit. Shanghai is China’s financial center, and aviation restrictions in the region could affect international business travel. A Chinese Foreign Ministry spokesman said this was a “routine measure” to ensure aviation safety but declined to provide more details. International airlines were advised to reroute flights through the region. Some experts believe this could be preparation for upcoming important political events or military exercises. China’s recent increased military activities in the region, and this ban further escalates regional tensions.
UN Envoy Visits Iran Damage Sites
Asharq Al-Awsat
联合国秘书长古特雷斯的特使周四在德黑兰会见了伊朗官员,并视察了遭受轰炸的地点,作为评估人道主义状况努力的一部分。特使实地考察了德黑兰和其他城市的受损住宅建筑和民用基础设施。伊朗外交部副部长陪同特使进行了实地访问,强调了攻击对平民造成的影响。联合国官员表示,访问的目的是评估人道主义需求并向国际社会报告实际情况。特使与伊朗红新月会的代表会面,讨论了向受影响社区提供援助的问题。伊朗官员向特使展示了医院、学校和住宅区的损坏情况,强调需要国际人道主义援助。联合国呼吁各方遵守国际人道主义法,保护平民和民用设施。这次访问被视为国际社会评估冲突人道主义后果的重要步骤。特使预计将向联合国安理会提交关于所见情况的详细报告。
A UN Secretary-General envoy met with Iranian officials Thursday in Tehran and visited sites hit by bombardment as part of efforts to assess the humanitarian situation. The envoy conducted field visits to damaged residential buildings and civilian infrastructure in Tehran and other cities. Iran’s Deputy Foreign Minister accompanied the envoy on field visits, emphasizing the impact of attacks on civilians. UN officials said the visit aims to assess humanitarian needs and report the actual situation to the international community. The envoy met with representatives of Iran’s Red Crescent Society to discuss providing aid to affected communities. Iranian officials showed the envoy damage to hospitals, schools, and residential areas, emphasizing the need for international humanitarian assistance. The UN called on all parties to comply with international humanitarian law and protect civilians and civilian facilities. This visit is seen as an important step by the international community to assess the humanitarian consequences of the conflict. The envoy is expected to submit a detailed report to the UN Security Council on what was observed.
Link: https://aawsat.com/node/5154128/un-envoy-visits-iran-damage-sites
France Considers Suspending EU-Israel Agreement
Asharq Al-Awsat
法国周四暗示可能暂停欧盟与以色列的协议,原因是以色列对黎巴嫩进行了”不相称的”攻击。法国外交部发言人在新闻发布会上表示,如果以色列继续违反国际法,欧盟可能会重新考虑其与以色列的关系。法国总统马克龙此前已多次呼吁立即停止对黎巴嫩的攻击,并警告说持续的军事行动可能会对欧以关系产生后果。法国政府特别关注平民伤亡和对民用基础设施的破坏。欧盟其他成员国也表达了类似的担忧,一些国家呼吁采取更强硬的立场。法国外交部强调,欧盟-以色列协议是基于尊重人权和国际法的价值观。如果暂停该协议,将影响贸易、科学合作和其他双边关系的各个方面。以色列官员对法国的威胁表示失望,辩称其行动是为了自卫。这一发展反映了欧盟内部对如何应对中东冲突日益增长的分歧。
France hinted Thursday at possibly suspending the EU-Israel agreement due to Israel’s “disproportionate” attacks on Lebanon. A French Foreign Ministry spokesman said at a press conference that the EU might reconsider its relationship with Israel if it continues to violate international law. French President Macron has previously called multiple times for immediate cessation of attacks on Lebanon and warned that continued military action could have consequences for EU-Israel relations. The French government is particularly concerned about civilian casualties and damage to civilian infrastructure. Other EU member states have expressed similar concerns, with some countries calling for tougher stances. The French Foreign Ministry emphasized that the EU-Israel agreement is based on values of respecting human rights and international law. If the agreement is suspended, it would affect various aspects of trade, scientific cooperation, and other bilateral relations. Israeli officials expressed disappointment at French threats, arguing their actions are in self-defense. This development reflects growing divisions within the EU on how to respond to Middle East conflicts.
Link: https://aawsat.com/node/5154129/france-considers-suspending-eu-israel-agreement
NATO Expects Concrete Commitments on Hormuz from Allies
Asharq Al-Awsat
北约秘书长马克·吕特周四表示,美国总统特朗普期望盟国就霍尔木兹海峡问题做出”具体承诺”,作为集体安全努力的一部分。吕特在华盛顿的里根中心发表讲话时强调,确保关键海上航线的安全是北约所有成员国的共同责任。他表示,盟国必须准备好为维护国际水域的航行自由做出实质性贡献。特朗普政府一直在推动欧洲盟国增加防务开支并承担更多地区安全责任。吕特强调,霍尔木兹海峡对全球能源供应的重要性使其成为国际安全的关键问题。他呼吁盟国考虑派遣海军资产参与确保该海峡安全的国际努力。一些北约成员国已经表示愿意加强在中东的军事存在。这一呼吁反映了联盟对该地区不断变化的安全动态的适应。分析人士认为,这可能标志着北约在中东地区作用的重大转变。
NATO Secretary-General Mark Rutte said Thursday that US President Trump expects “concrete commitments” from allies regarding the Strait of Hormuz as part of collective security efforts. Speaking at the Reagan Center in Washington, Rutte emphasized that securing critical maritime routes is a shared responsibility for all NATO members. He said allies must be prepared to make substantial contributions to maintaining freedom of navigation in international waters. The Trump administration has been pushing European allies to increase defense spending and take on more regional security responsibilities. Rutte emphasized that the importance of the Strait of Hormuz to global energy supplies makes it a crucial issue for international security. He called on allies to consider sending naval assets to participate in international efforts to secure the strait. Some NATO members have already expressed willingness to strengthen military presence in the Middle East. This call reflects the alliance’s adaptation to changing security dynamics in the region. Analysts believe this could mark a significant shift in NATO’s role in the Middle East region.
Link: https://aawsat.com/node/5154130/nato-expects-concrete-commitments-hormuz-allies
来源:Saudi Gazette、Asharq Al-Awsat、Al Jazeera、Nabd